כתוביות שערוריית "תן לנכון"

כתוביות שערוריית "תן לנכון"
כתוביות שערוריית "תן לנכון"

וידאו: ROMANTIC DRAMA (IN 27 LANGUAGES) - THE MAID - HD - FULL FEATURE 2024, יולי

וידאו: ROMANTIC DRAMA (IN 27 LANGUAGES) - THE MAID - HD - FULL FEATURE 2024, יולי
Anonim

אוקיי, כך שהסיפור הזה לגמרי עבר לי על הראש, אבל כנראה שהיתה מהומה סביב הבלוגוספירה על הוצאת ה- DVD / Blu-ray האמריקאית של הסרט השוודי Let The Right One In, שהיה במקרה האהוב עלי ביותר על הבחירות הבינלאומיות של Screen Rant של 2008.

בשבועות האחרונים מאז ה- DVD / Blu-ray של Let The Right One בחנויות להיטים, מעריצי הסיפור המצמרר הזה של הערפד הטרחני / אהבת אנוש צפו וצפו מחדש בסרט, מנסים לקחת את כל הדקויות והנהדר תמונות שהבמאי תומס אלפרדסון ארז בכל ירייה ורצף. עם זאת, אותן דעות חוזרות ונשנות חשפו גם סוד מרושע:

Image

למישהו היה f @ # $! D עם כתוביות באנגלית / ספרדית בגירסאות DVD / Blu-ray של Let The Right One In. וזה כל כך לא מגניב (או?).

לפני שנעמיק בזה יותר מדי, הרשה לי לתת לך דוגמא חזותית למה שאוהדי הסרט הזה בוכים עבירה:

הסצינה המתוארת למטה מתרחשת בסרט כאשר ל"צייד הדם "יש ילד צעיר שקשור בחדר ההלבשה של בית הספר התיכון, מוכן לנקז אותו, רק כדי להיפטר על ידי חבריו של הילד, שמתנגשים בחלון חדר ההלבשה, אומר לחברם השבוי להזדרז. תלוי בסוג הכתוביות (התיאטרלי או ה- DVD) המסר מועבר בשתי דרכים שונות מאוד:

Image

כך הופיע הדיאלוג במהדורה התיאטרלית.

Image

כך הופיע הדיאלוג בגירסאות ה- DVD / Blu-ray.

אתה מבין את ההבדל: כתוביות ה- DVD / Blu-ray הופשטו לחלוטין מהדמות (כן יש לדיאלוג אופי) עד לתרגום אנגלי חשוף ובנאלי. זוג בני נוער בתיכון המתגרים את חברם על "שירות לעצמו" כשהוא עומד לחתוך את גרונו הוא הרבה יותר עשיר (ומצחיק, IMO) מאשר שורה כמו "זמן לחזור הביתה". היינו כל כך בר מזל אם בני נוער יתחילו לדבר זה עם זה בצורה רשמית ובלתי פוגעת.

מאז ש"סקנדל "זה פרץ, תמונות מגנוליה (מי שהסניף של הז'אנר, Magnet Releasing, הפיץ את Let The Right One In Stateside) הכירה בכעס המעריצים על התרגום החדש והבטיחו לשחרר מחדש את ה- DVD / Blu-ray עם אותו דבר כתוביות באנגלית / ספרדית שהפכו את המהדורה התיאטרונית להומוריסטית כה כהה:

"התבשרנו שיש כמה מעריצים שלא אוהבים את גרסת הכתוביות ב- DVD / BR. היה לנו תרגום חלופי שהלכנו איתו. ברור שהרבה מעריצים חשבו שהיינו צריכים להסתדר עם הגרסה התיאטרלית המקורית. אנו מקשיבים למשוב של המעריצים, ובעתיד לייצר את הדיסקים עם הכתוביות מהגרסה התיאטרלית."

צרכנים יוכלו לספר את הגרסאות הטובות של ה- DVD / Blu-ray מאלה הזויות על ידי התבוננות בחלק האחורי של המארז בו מופיעים מפרטי הדיסק. Purists תרגום שתרצה לפקוח עין הוא משהו כמו "כתוביות: אנגלית (תיאטרלית), ספרדית (תיאטרלית)"; אם אתה רואה את זה, אז אתה טוב ללכת.

כמובן שמגנט לא יחליף את גרסת הכתוביות הגרועות של הסרט בעותקים של "הטובים", וישאיר הרבה מעריצים להוטים שיצאו וחטפו את Let The Right One In ברגע שיצא לחנויות. בקור.

אם מכירת מוצר שטויות לא הייתה הפרה מספקת, השבוע מגנוליה החליטה שצריך לקחת החלקה פומבית למעגל הבלוגרים שמפיצים את המילה הטובה על הסרט הזה כבר מהיום הראשון (יותר מ"העיתונות האמיתית "עשתה, אולי אוכל להוסיף):

כן, לבלוגרים יש יום שדה ביום זה. בדרך כלל הם אוהבים לבחור על פסי הדוב האנגלים, אבל במקרה זה זה הכתוביות. ברור כי באופן מקוון נוטים לקבל מנטליות רועשת ועגלה בלי לדעת את כל הפרטים.

רצועת הכתוביות הנוכחית לא משנה כלל את הקשר הסרט, למעשה מדובר בתרגום מילולי יותר מכל גרסה קודמת של כתוביות. זה לא קובץ כתוביות פגום או פגום. פשוט יותר מילולי וגודל גדול יותר עבור המסך הקטן. שניהם קובצי כתוביות באנגלית וספרדית הופקו עבור מהדורת ה- DVD הזו. למען האמת, זה לא כל כך נדיר שהמנויים משתנים מפרסומים קודמים, בדרך כלל לא מתבוננים שכן מנויים הם רק תרגום של דיאלוג קולנוע.

זה לא יכול היה להיות סתם אילולא בלוג אימה אחד מסוים עשה זה לצד זה וטוען שהם טועים. הם לא. אנו לא מבצעים זיכרון או דבר כזה, שוב, אלה אינם פגומים. הכותרת יצאה לפני כשבועיים והקהל הרחב לא שם לב ולא אכפת להם - בלוגרים ידועים בקפיצות על משהו, עושים מזה עניין וממשיכים הלאה.

החלטנו שעל סמך המשוב שאנו מבצעים שינוי רציף, כך שנמשיך קדימה (ברגע שהמלאי יתמלא), אנו נגיש גרסת כתוביות זו. האפשרויות בהגדרה יהיו; כתוביות באנגלית / כתוביות באנגלית (תיאטרליות) / כתוביות ספרדיות"

וואו, זה די תגמול למי שהשתמש בכוחם של העיתונות בכדי לגרום לסרט שלכם להראות טוב. תודה על זה.

אני אשאיר לכל אחד מכם להשוות את מה שיש למגנוליה לומר בהצהרתם נגד ההשוואה הדיאלוגית זו לצד זו המופיעה למעלה. האם שתי הגרסאות של הדיאלוג נראות לך "אותו דבר"?

Image

עם זאת, אני לא יכול לרדת חזק מדי על מגנוליה / מגנט. אני עצמי שכרתי את ה- Let The Right One In ב- DVD ברגע שהוא שוחרר, להוט לצפייה שנייה, ולא פעם אחת דוחה או התבלבלתי בגלל השינוי בתכניות. למען האמת, אפילו לא ידעתי שחל שינוי עד שהבלוגוספירה התפוצצה מכעס על כך! בחוויית הצפייה שלי הסרט היה עדיין נוקב ועוצמתי - שווה כל אחד מחמשת הכוכבים שנתתי לו בסקירה שלי בשנה שעברה.

צריך גם לשחק את תומך השטן ולתהות איזו קבוצה של כתוביות אלה באמת היא הקרובה ביותר לניב השבדי של הסרט. תמיד קיימת האפשרות שההפעלה התיאטרלית הכילה כתוביות "אמריקאיות" כדי להנגיש אותה יותר לקהל אמריקני, ואילו ה- DVD / Blu-ray דבקו בצורה נוקשה יותר בשורשים השוודים - כפי שטוענת מגנוליה / מגנט המקרה (ספק למרות זאת). בסופו של דבר זה באמת מסתכם בהעדפה אישית, מכיוון שהאמת תמיד תאבד בתרגום. אז איך אתה מרגיש לגבי כל השאלת הנכון בשערוריית כתוביות? האם זה עשה את ההבדל בצפייה שלך בסרט?

מקורות: תודה מיוחדת ל- Icons of Fright, Slash Film and בית הספר לקולנוע דוחה על כך ששבר את הסיפור הראשון ועל כך שעשתה את העבודה המייגעת של איסוף צילומי מסך זה לצד זה כדי להוכיח את העניין. מי אומר שבלוגרים אינם כתבים אמיתיים?